|
鑫譯筆者在中國(guó)的文學(xué)譯者感慨中發(fā)現(xiàn),由于當(dāng)下文稿翻譯價(jià)格廉價(jià),還有就是文學(xué)本身的邊緣化,稿費(fèi)過(guò)低已成為翻譯人才短缺的最大原因——靠稿費(fèi)無(wú)法謀生,這是所有譯者的共識(shí)。最終導(dǎo)致青年譯者投身商務(wù)翻譯,只有少部分人真正熱愛(ài)文學(xué)翻譯,從中找到翻譯帶來(lái)的樂(lè)趣才有堅(jiān)守的信念。
一個(gè)文本的誕生往往與它生存的土壤——社會(huì)、文化、歷史、作者個(gè)人的精神探索和美學(xué)追求等諸多因素息息相關(guān)。這些來(lái)自原語(yǔ)文化母體的諸多因素是構(gòu)成某一區(qū)域文學(xué)共性的基石,并由此形成了被我們稱(chēng)之為“民族文學(xué)”的獨(dú)特個(gè)體。每個(gè)國(guó)家與民族國(guó)際文化交傳承離不開(kāi)翻譯的載體,文學(xué)翻譯是一門(mén)語(yǔ)言藝術(shù),但凡稱(chēng)為藝術(shù)都必須有一定的創(chuàng)造性,這也是文學(xué)翻譯生命的體現(xiàn)。
文學(xué)作品融入民族文化得以在異國(guó)重生都要依賴譯者翻譯。可如今,中國(guó)新一代翻譯人才的青黃不接,更是讓人擔(dān)憂。在最近一屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)選中,中篇小說(shuō)、短篇小說(shuō)、報(bào)告文學(xué)、詩(shī)歌、散文雜文、文學(xué)理論等獎(jiǎng)項(xiàng)各有所屬,唯有文學(xué)翻譯獎(jiǎng)首度出現(xiàn)空缺,理由是參賽作品沒(méi)有一部達(dá)到獲獎(jiǎng)標(biāo)準(zhǔn)
海繹文化主營(yíng)業(yè)務(wù)Tag:
同傳設(shè)備租賃,同聲翻譯,廣州評(píng)分器,同傳設(shè)備,同聲傳譯,同聲翻譯設(shè)備,廣州同聲翻譯設(shè)備,廣州同傳設(shè)備,廣州同聲傳譯,廣州會(huì)議設(shè)備,廣州同聲翻譯,廣州同聲傳譯設(shè)備,廣州同傳翻譯 |